Przeklad publiczne
[search 0]
Więcej

Download the App!

show episodes
 
O książkach po mojemu! Będę gderać o książkach, które warto przeczytać... albo lepiej nie tracić na nie czasu! Poczytam fragmenty tych ciekawych i porozmawiam z 'ludźmi książek' - bo ileż można słuchać tylko jednej osoby?! Książki to przygoda, więc dajmy się jej ponieść.
 
Loading …
show series
 
Komiks Angola Janga Brazylijczyka Marcela D’Salete, wydany w Polsce w 2019 roku przez Timof Comics, opowiada o tytułowej „Małej Angoli”, czyli o grupie osad (mocambos) utworzonych na terenie kolonialnej Brazylii przez zbiegłych z plantacji, niewolników walczących o swoją wolność. Pierwsze mocambos pojawiły się pod koniec XVI w., urosły w siłę w XVI…
 
Kolejna rozmowa w podcaście Literackiej Kavki zaprasza w świat poezji. Julia Fiedorczuk opowiada o najnowszym przekładzie Forresta Gandera, tomu "Bądź blisko" z Wydawnictwa Lokator. Julia Fiedorczuk opowiada nie tylko o pracy nad językiem przekładu, ale też znajdowaniu tego, co nieuchwytne, co pomiędzy. Zwraca uwagę na poruszane przez Gandera temat…
 
Powieść Lajosa Grendela to opowieść o duchu prowincji z zagadką kryminalną w tle, przedstawiona z punktów widzenia wielu postaci, których losy łączy miejsce: miasteczko na pograniczu słowacko-węgierskim. Bohaterów scala pasywizm i oportunizm, dla pocieszenia zwane tutaj zdolnością do akomodacji. Pewnie stąd w tytule słowo „szajka”. Ci pozornie niez…
 
Wybór wierszy Sześć poetek irlandzkich to autorska antologia tłumacza Jerzego Jarniewicza, prezentująca wiersze sześciu współczesnych poetek irlandzkich, zarówno z północnej części wyspy, jak i z Republiki Irlandii, reprezentujących kilka pokoleń pisarek i bogactwo ich języków poetyckich. Są tu wiersze Leontii Flynn, Medbh McGuckian, Pauli Meehan, …
 
Książka Het meisje en de geleerde. Kroniek van twee verloren gewaande Rembrandts (Dziewczyna i uczony. Kronika dwóch Rembrandtów, które uważano za zaginione) holenderskiej autorki Gerdien Verschoor opowiada o tym, jak dwa znakomite obrazy Rembrandta (Dziewczyna w ramie obrazu oraz Uczony przy pulpicie) znalazły się na Zamku Królewskim w Warszawie. …
 
Po trzęsieniu jest tomem poetyckim poświęconym tragicznemu w skutkach trzęsieniu ziemi, które 6 kwietnia 2009 roku zniszczyło L’Aquilę i okolicę, w tym San Demetrio: miejscowość, z której wyemigrowali do Luksemburga rodzice autora niedługo przed jego urodzeniem. Jak mówi tłumacz Wawrzyniec Brzozowski, francuski w poezji Jeana Portante to „język wie…
 
Najpopularniejsza słowacka książka ostatnich lat, za którą autor otrzymał w 2009 roku Europejską Nagrodę Literacką, a w 2014 roku autor i tłumacz odebrali Literacką Nagrodę Europy Środkowej „Angelus”. Zdarzyło się pierwszego września (albo kiedy indziej) Pavla Rankova to „epicka wizja Europy Środkowej, która – jak wszystko w tym miejscu świata – je…
 
Elegie poszukiwacza muszli. Elegie del cercatore di conchiglie, tomik Renata Gabrielego wydany w 2019 roku przez wydawnictwo Austeria z przedmową Jarosława Mikołajewskiego, to poemat o podróży do wnętrza: zapis doświadczenia poety, z którego wyłaniają się ogólne refleksje o człowieczeństwie. Zofia Anuszkiewicz, jedna z autorek przekładu (obok Lucii…
 
W antologii Współczesna dramaturgia ukraińska. Od A do Ja, wydanej w 2018 roku przez Agencję Dramatu i Teatru w wyborze i przekładzie Anny Korzeniowskiej-Bihun oraz opatrzonej napisanym przez nią wstępem, zamieszczono następujące utwory: Chwała bohaterom (Pawło Arje), Przez skórę (Natalia Błok), Polarnicy (M. Masza Wakuła), Dźwięki i głosy (Ołeksan…
 
Rozmowa z Witem Szostakiem o "Cudzych słowach" (Wydawnictwo Powergraph) została nagrana w jednej z moich ulubionych księgarni - krakowskiej Księgarni Karakter. Tak jak zachęcam Was do przeczytania książki (powoli!), tak zapraszam do słuchania. Padają tam zdania, które dotyczą wybranych tylko elementów powieści, ale mogą wskazywać pewne interpretacy…
 
W I tomie Dramatów Thomasa Bernharda, wydanym właśnie przez wydawnictwo Czytelnik, znalazły się trzy sztuki: Siła przyzwyczajenia, Minetti. Portret artysty z czasów starości i Przed odejściem w stan spoczynku. Komedia o duszy niemieckiej – dwie pierwsze w tłumaczeniu Moniki Muskały, ostatnia w tłumaczeniu Danuty Żmij-Zielińskiej. Pozornie różne, ma…
 
Leksykon światła i mroku Simona Strangera w przekładzie Katarzyny Tunkiel ukazał się w czerwcu 2020 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego. Ta zaskakująca formalnie powieść traktuje o losach żydowskiej rodziny żony autora i życiu jednego z największych norweskich zbrodniarzy wojennych, które łączy w zdumiewający sposób pewna willa na obrzeżach śród…
 
Uhonorowany w 2018 roku Nagrodą Europejski Poeta Wolności tomik Wolność Islandki Lindy Vilhjaálmsdóttir to poemat, właściwie traktat poetycki, na który składają się prolog i trzy części. Opowiada o zagładzie świata, jaki znamy. Stworzyliśmy świat dobrobytu, mnożymy wszystko. Pomnażamy nawet wolność do… harówki. Wszystko, co człowiek robi, prowadzi …
 
Wydany w 2015 roku tomik poezji Tobie wolno Zwiada Ratianiego został nominowany w 2020 roku do Nagrody Literackiej Europejski Poeta Wolności. Zwiad Ratiani jest niezwykle ważną postacią i głosem w toczącym się obecnie w Gruzji ----more----dyskursie, który towarzyszy procesowi zmian w systemie wartości. Zmiany te dotyczą zarówno granic wolności osob…
 
W takich momentach, jak ten w którym mogłam rozmawiać z Krzysztofem Czyżewskim uświadamiam sobie jak ważną rolę odgrywa dialog, jak wielką siłę wywiera na uczestników, ale również jak wiele mieści w sobie tylko w kontekście definicji. Zresztą, wiele tu pytań o definicję, a może redefiniowanie pojęć przecież dobrze znanych, jak wspomniany dialog, id…
 
Tomik wierszy Wielkanoc Ingi Gaile to jedna z najgłośniejszych książek poetyckich na Łotwie ostatnich lat. Gaile jest nie tylko poetką, ale także autorką prozy i dramatów, feministką i stand-uperką, orędowniczką wolności – barwną postacią w łotewskim świecie kultury. Niektóre wiersze z niniejszego tomu zaskakują aktualnością, niemal publicystycznym…
 
Powieść Inni niż my fińskiego pisarza Tommiego Kinnunena (ur. 1973) to po części rozwinięcie, a po części kontynuacja jego debiutanckich Czterech Dróg (W.A.B. 2015, tłum. Sebastian Musielak), które fińska krytyka uznała za ----more---- „jeden z najważniejszych debiutów dekady”. Sebastian Musielak, nagradzany tłumacz z języków: fińskiego i angielski…
 
Polacy mają pewien obraz czasów dyktatora Ceaușescu, lecz niewiele wiedzą na temat jeszcze potworniejszych lat stalinizmu w Rumunii. W nagraniu audio Radosława Janowska-Lascar opowiada o fenomenie powieści Luciana Dana Teodoroviciego Matei Brunul (wydanej w Rumunii w 2011, a w Polsce w 2014 roku przez wydawnictwo Amaltea) i osadza ją w kontekście r…
 
Sinéad Morrissey to znana brytyjska poetka z Północnej Irlandii, zdobywczyni m.in. T.S. Eliot Prize. W dzisiejszym odcinku tłumaczka i przekładoznawczyni Magda Heydel opowiada o twórczości poetki i jej tomiku O równowadze oraz czyta poruszający wiersz “Jętka” we własnym przekładzie (od 6’34”). Tomik został wyróżniony w 2017 roku prestiżową nagrodą …
 
W dzisiejszym odcinku Justyna Czechowska opowiada o przetłumaczonej przez siebie książce Zapach mężczyzny Agnety Pleijel: autobiograficznej opowieści o młodości, w której studiuje, czyta, zatraca się w lekturze Poego, szwedzkiej poezji i antropologii Malinowskiego, mieszka w ponurym pokoju z łazienką w piwnicy, pije hektolitry herbaty i pali papier…
 
Wileński poker Ričardasa Gavelisa, wydany w Polsce w 2019 roku przez Wydawnictwo KEW, to książka-legenda literatury litewskiej, która w rashomonowy sposób opowiada o życiu Vytautasa Vargalysa – Litwina skazanego na zsyłkę do łagru za udział w walkach partyzantów litewskich z sowieckim okupantem.----more---- Kamil Pecela to nagradzany tłumacz litera…
 
Brawurowa, prowokacyjna powieść Moravagine Blaise’a Cendrarsa opublikowana została w roku 1926 przez wydawnictwo Grasset. W Polsce wydał ją pod tytułem Morawagin PIW w 1995 roku, a wznowiło w 2005 roku wydawnictwo Noir sur Blanc. Narrator powieści, świeżo upieczony psychiatra, poznaje w szwajcarskiej klinice Morawagina, ostatniego potomka króla Węg…
 
W dzisiejszym odcinku Miłosz Biedrzycki opowiada o projekcie Versopolis, zwraca uwagę na poezję pisaną przez młode kobiety i czyta przełożony przez siebie wiersz "Hana i kochankowie" Katji Gorečan. ----more---- Cierpienia młodej Hany są momentami boleśnie szczerym, momentami niemal slapstickowo śmiesznym zapisem dorastania młodej kobiety w realiach…
 
Kolejna rozmowa w podcaście Literackiej Kavki. Moje zaproszenie przyjęła Anna Maślanka, która Charlesa Bukowskiego wielbi (tak, nie tylko czeskie klimaty ma w głowie;) jak mało kto. Coś czuję, że seks, alkohol i rock'n'roll w wydaniu Buka Wam się spodoba. Nie martwcie się jednak - rozmawiamy o literaturze:) A książki Bukowskiego czytamy dzięki Ofic…
 
W dzisiejszym odcinku Agnieszka Sowińska opowiada o własnym tłumaczeniu cenionej książki Marii Stiepanowej Pamięci pamięci: historii rodzinnej, a zarazem medytacji o naturze pamięci i granicach naszej wiedzy o przeszłości. Odcinek jest niewielką częścią wystawy "Portrety przekładu" przygotowanej na Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2020. Więcej materia…
 
W dzisiejszym odcinku Renata Putzlacher-Buchtová opowiada o własnym tłumaczeniu dziennika Jiříego Kolářa pt. Naoczny świadek: Dziennik z roku 1949: o onirycznych wizjach autora, o jego uwielbieniu dla tego, co pospolite, i o klatce komunistycznej dyktatury, która pod koniec lat 50. zamykała się na jego oczach. Odcinek jest niewielką częścią wystawy…
 
Jest mi niezmiernie miło zaprosić Was do wysłuchania rozmowy z zastępcą dyrektor ds. programowych Międzynarodowego Centrum Kultury w Krakowie Łukaszem Galuskiem. Pretekstem do spotkania stał się nowy numer kwartalnika HERITO, którego wydawcą jest MCK. Rozmawiamy o przyszłości, nie zapominając o przeszłości; mój gość opowiada o ideach, które przyświ…
 
Piątek. Siedzimy z Piotrem Mareckim w wine barze "Żonglerka" na ul. Syrokomli w Krakowie. Rozmawiamy o książkach, wygrzebywaniu przez Piotra "filmów ludowych", projektach i życiu projektami, wydawaniu książek i o tym, że wydawcy bywają zaskoczeni sukcesami niektórych książek, albo brakiem sukcesu innych. Na nagraniu znajdziecie jednak godzinną rozm…
 
Tytuł podcastu jest jak moja rozmowa z Jakubem - zabawna. Pretekstem do naszego spotkania stała się jego nowa książka "Premie górskie najwyższej kategorii" wydana przez Wydawnictwo Książkowe Klimaty, w której zaprasza do eksplorowania najbliższych okolic. On pisze o Krakowie, ale tę pełną sentymentu i wspomnień książkę napisaną przez cyklistę można…
 
Jej "Bezmatek" (Wydawnictwo Czarne) wywołał zachwyt wśród niezliczonej liczby czytelników. Zachwyciła językiem, zmysłem obserwacji i niezwykłą umiejętnością wywoływania emocji jednym zdaniem. Jednym krótkim zdaniem zawieszonym na pojedynczej stronie w książce. Ryk pszczół po stracie królowej przeniosła na ludzkie przeżywanie żałoby. Przed Państwem …
 
Przedstawiamy spotkanie z Maryną Ochab, tłumaczką niedawno wznowionej i poprawionej powieści Raymonda Queneau Zazi w metrze (nagroda"Literatury na Świecie" w 2005 roku). Tłumaczce sekundował Tomasz Swoboda, tłumacz i literaturoznawca, profesor Uniwersytetu Gdańskiego, autor posłowia do nowego wydania książki. Spotkanie odbyło się 2 marca 2020 roku …
 
Prezentujemy spotkanie, które odbyło się 7 marca 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Ewą Rajewską i Krzysztofem Majerem. dr hab. Ewa Rajewska to literaturoznawczyni, translat…
 
Zaczynamy porządki! Oto pierwszy odcinek serii, w której zamiast gderania pojawiać się będzie tylko czytanie. Czytanie fragmentów wyjątkowych książek, które - mam nadzieję - przekona Was do przeczytania całości. Zapraszam w podróż do "Czarnego miasta" Marty Knopik. Ten niezwykły debiut zaprasza do wkroczenia w świat osnuty mgłą i sadzą, ale też taj…
 
Prezentujemy spotkanie, które odbyło się w marcu 2020 roku w ramach Poznańskich Targów Książki pod patronatem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Kinga Piotrowiak-Junkiert (przewodnicząca oddziału zachodniego STL) rozmawiała z dwojgiem członków Stowarzyszenia, Agnieszką Matkowską (język buriacki) i Sebastianem Musielakiem (język fiński). --- Na prz…
 
Drodzy, niełatwy to czas dla nas wszystkich. Przybywam zatem z literacką odsieczą i opowiadam o dwóch książkach, które dziś mają swoją premierę: "Ewangelia według węgorza" Patrika Svenssona, Wydawnictwo Otwarte "Prawdziwe życie" Adeline Dieudonne, Wydawnictwo Znak A na dokładkę czytam dla Was fragment bardzo dobrego debiutu "Pustostany" Doroty Kota…
 
4 marca 2020 roku w warszawskim Teatrze Collegium Nobilium podczas "Urodzin Ryszarda Kapuścińskiego" została wręczona nagroda dla Ole Michaela Selberga - tłumacza Ryszarda Kapuścińskiego na język norweski. Ten "norweski" wieczór Nagrody poprowadził Remigiusz Grzela. Fragmenty poezji i prozy czytała Krystyna Czubówna, gratulacje złożył JE Ambasador …
 
"Orientuj się w przekładzie: Chiny" to czwarte spotkanie z cyklu poświęconego przekładom literackim z języków Azji i Afryki. Tematem dzisiejszego spotkania są Chiny: najludniejszy kraj świata i jeden z najważniejszych ośrodków współczesnej globalnej gospodarki, nuklearne mocarstwo z własnym programem kosmicznym, a zarazem dyktatura borykająca się z…
 
Loading …

Skrócona instrukcja obsługi

Google login Twitter login Classic login