Tlumacz publiczne
[search 0]
Więcej

Download the App!

show episodes
 
W audycji #ZapytajPoliglotę znajdziesz co tydzień nowe lekcje języków niemieckiego, angielskiego i hiszpańskiego. Uczysz się języka i masz pytania dotyczące gramatyki lub słownictwa? Wyślij je na ten adres: kamilkaszubski@zapytajpoliglote.pl. W audycji odpowie Ci na nie Kamil Kaszubski, 7-języczny poliglota, tłumacz i autor kursów językowych. Pobierz za darmo fragmenty kursów językowych i lekcje języka tutaj: https://www.zapytajpoliglote.pl
 
Loading …
show series
 
Witam Was w drugiej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji #ZapytajPoliglote. Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, drugim odcinku nauczymy się zwrotów, które przydadzą się na lotnisku. Zapraszam!Autor: Kamil Kaszubski
 
Witam Was w pierwszej części specjalnego wydania wakacyjnego audycji #ZapytajPoliglote - 'Angielski w Podróży'! Będziemy się w niej uczyć najprzydatniejszych zwrotów, które przydadzą się Wam podczas zagranicznych wyjazdów. W dzisiejszym, pierwszym odcinku nauczymy się zwrotów, dzięki którym zarezerwujemy pokój w hotelu.…
 
'I hope, you’re interested in learning some English today' - mam nadzieję, że jesteście zainteresowani, żeby nauczyć się dzisiaj trochę angielskiego. Zwłaszcza, że mam dla Was 'a very interesting topic' - bardzo interesujący temat. 'If you’re curious' - jeśli jesteście ciekawi, zapraszam do dzisiejszego odcinka, w którym wyjaśnimy sobie różnice, cz…
 
'Don’t stress out' – nie stresujące się, „everything’s gonna be all right" – wszystko będzie dobrze, jak mówią słowa piosenki. 'Even if the situation may be stressful' – nawet jeśli sytuacja może być stresująca. A w tym odcinku porozmawiamy sobie właśnie o stresie po angielsku, a dokładniej rozróżnimy słowa 'stressed', 'stressful' i 'distressing'.…
 
„Village”, „country” oraz „countryside” – wszystkie te słowa można przetłumaczyć na „wieś”. Którego jednak używać, jak i kiedy, jeśli mówimy o wsi? Jak powiedzieć „mieszkam na wsi?” – "I live in a village / in the country" czy może „in the countreside"? Na te pytania odpowiem w tym odcinku.Autor: Kamil Kaszubski
 
W dzisiejszym nagraniu zajmiemy się często mylonymi słowami „little” i „small”. Słowa te mylone są nie bez powodu – oba mogą znaczyć „mały” i są sytuacje, kiedy można stosować je zamiennie. Jest jednak wiele sytuacji, kiedy poprawne będzie użycie tylko jednego lub tylko drugiego z tych słów, jakie to sytuacje, o tym powiem w tym odcinku, zapraszam!…
 
"Hi, I have a few words to say today" – dziś mam kilka słów do powiedzenia, "about a topic which is a little bit problematic" – na temat, który jest nieco kłopotliwy. Mowa tutaj o różnicy między wyrażeniami „a few”, „few”, a „a little” i „little”. Co dokładnie znaczą, czym się od siebie różnią i kiedy używać którego z tych wyrażeń – zapraszam!…
 
Hello my Friends, jest takie angielskie powiedzenie: „neither a borrower nor a lender be" – "lepiej nie pożyczać komuś ani od nikogo" / dobry zwyczaj, nie pożyczaj. Nie mniej jednak, mam nadzieję, że „you will lend me an ear" – mnie wysłuchacie (a dosłownie: że zechcecie pożyczyć mi ucha). Zwłaszcza, że odpowiemy sobie na pytanie, czym różnią się s…
 
Dostałem ostatnio „a very good question" – "bardzo dobre pytanie” i dzisiaj "I’will try to answer the question well" – "postaram się odpowiedzieć na nie dobrze". Pytanie brzmiało, jaka jest różnica między „good” i „well”. Dziś na to pytanie odpowiem, a zarazem powiem Wam, jak ominąć pewne pułapki związane z tymi słowami.…
 
"Welcome to another episode of Zapytaj Poliglotę Podcast" – witam w kolejnym odcinku audycji Zapytaj Poliglotę. Dziś powiem o tym, jak po angielsku powiedzieć „inny” czyli omówimy sobie często mylone słowa„another” i „different”. A warto zauważyć, że „the meaning of each of these words is a little bit different” – znaczenie każdego z tych słów jest…
 
"I wonder, what are you thinking about now" – zastanawiam się, nad czym się teraz zastanawiasz. No właśnie, oba wyraźnie „I wonder” i „I’m thinking about” można przetłumaczyć na „zastanawiam się”. Czym te wyrażenia się jednak różnią, kiedy używać jednego, kiedy używać drugiego – na te pytania odpowiem Ci w dzisiejszym odcinku.…
 
Na pytanie, jak powiedzieć poprawnie to po angielsku „Oni mają dziwne zwyczaje: „they have strange customs” czy „they have strange habits”? Odpowiem jak profesor Miodek na pytanie, jak jest poprawnie „Irak” czy „Iran”. Otóż obie wersje są poprawne, tylko oznaczają coś innego. Dlatego w tej audycji powiem, kiedy zwyczaj to „custom”, a kiedy „habit”.…
 
Witam moi drodzy, "Christmas is coming" – zbliża się Boże Narodzenie. Dlatego dzisiaj odcinek specjalny na temat "Christmas" czyli Świąt Bożego Narodzenia. A, żeby wyrazić się precyzyjniej, powiem jak składać biznesowe i prywatne bożonarodzeniowe i noworoczne życzenia po angielsku. Odpowiem też na pytanie, czy „wesołych świąt” to „Merry Christmas” …
 
Każdy język cechują pewne zwroty, które nie mają bezpośredniego tłumaczenia na inne języki. Takim zwrotem jest polskie „miałem coś zrobić”. Zwrot, wydawałoby się, niezwykle potrzebny, używany na codzień, jak jednak przekazać go po angielsku? Na to pytanie odpowiem w tym odcinku.Autor: Kamil Kaszubski
 
Podczas dzisiejszej lekcji – „during our lesson”, powiem, jak używać słowa „during”, „while” oraz „for”. I podczas gdy będę mówił – „while I will be speaking” różnice miedzy tymi słowami zaczną stawać się jasne. Zwłaszcza, że przez następne kilka minut – "for the next couple of minutes” będę dawał Wam dużo przykładów. Zapraszam!…
 
Hej, czasami trudno jest dopasować odpowiednie słowo do danej sytuacji. Zwłaszcza, kiedy każde słowo zdaje się pasować. Dlatego dzisiaj zajmiemy się właśnie słowem „pasować” a na dobrą sprawę aż trzema angielskimi odpowiednikami tego słowa czyli „fit", "suit", i "match”. Powiem, do jakiego zdania pasuje każde z tych słów, zapraszam!…
 
W tym odcinku porozmawiamy sobie nieco o tym i o tamtym. Oraz o tych i o tamtych. Innymi słowy zajmiemy się słowami "this", "that", "these" i "those". Mogliście słyszeć definicje, że „this” to jest coś bliżej nas, „that” to coś bardziej oddalone od nas. Ponieważ te definicje nie do końca wyjaśniają poprawne użycie tych słów, dziś spojrzymy na to ro…
 
„Przed” po angielsku to „before” czy „in front of”? Cóż zarówno jedno jak i drugie określenie jest poprawnym tłumaczeniem słowa „przed” jednak znaczenie tych słów jest inne. Dlatego w tej audycji odpowiem na pytanie, kiedy używać „before” a kiedy „in front of”. Powiem też, jak poprawnie używać słów – „opposite” i „across from” zapraszam.…
 
Hej, dziś zajmiemy się w miarę częstym błędem, jaki popełniają osoby uczące się angielskiego, mianowicie kłopotliwym słowem „zostać”. No bo zostać można kimś, zostać można gdzieś, np w hotelu na parę nocy, a coś może zostać zrobione. Jak co niektórzy pewnie się już domyślają – w każdej z tych trzech sytuacji użyjemy innego angielskiego słowa – zapr…
 
W dzisiejszej audycji zajmiemy się słowami, których poprawne użycie przysparza kłopotów nawet rodzimym Amerykanom i Brytyjczykom. Mianowicie zajmiemy się słowami „lay” i „lie” lub, innymi słowy, powiemy sobie, jak po niemiecku leżeć, kłaść i kłamać. Na koniec dam Wam też wytrych, jak nauczyć się radzić sobie z tymi słowami – zapraszam!…
 
Czasami słyszymy takie zdania jak „I will go to work by car – pojadę do pracy samochodem” i „I will go to work in my car” – pojadę do pracy moim samochodem. Raz mówimy więc „BY car”, a innym razem znowu „IN a car”. Dlaczego tak jest i jak mówić o środkach lokomocji po angielsku – o tym wszystkim w dzisiejszym odcinku.…
 
Po angielsku mamy 2 słowa na określenie klienta: „client” i „customer”. Zwłaszcza to pierwsze słowo -„client” bywa bardzo nadużywane ze względu na fakt, że do złudzenia przypomina polskie słowo „klient”. Tzn. wiele osób mówi „client” tam gdzie chodzi o „customer”. Dlatego w dzisiejszym artykule wyjaśnię różnicę między „client” i „customer” – zapras…
 
Sporo zamieszania w nauce języka powodują sytuacje, w których kilka obcych słów możemy przetłumaczyć za pomocą za pomocą zaledwie jednego polskiego słowa. Np. Eskimosi mają kilkadziesiąt różnych słów na słowo „śnieg”. Anglicy z kolei mają słowa „tell, say, talk i speak”, które w wielu kontekstach można przetłumaczyć na „mówić”. Jednak, skoro są to …
 
Sporo zamieszania w nauce języka powodują sytuacje, w których kilka obcych słów możemy przetłumaczyć za pomocą za pomocą zaledwie jednego polskiego słowa. Np. Eskimosi mają kilkadziesiąt różnych słów na słowo „śnieg”. Anglicy z kolei mają słowa „tell, say, talk i speak”, które w wielu kontekstach można przetłumaczyć na „mówić”. Jednak, skoro są to …
 
Jak po angielsku powiedzieć „do” np. kiedy mówisz, że chcesz skończyć jakiś projekt „do piątku” albo gdy ktoś ma „zostać w łóżku do niedzieli” albo jak idziesz „do sklepu”? W każdej z tych sytuacji użyjemy w angielskim innego słówka, na określenie „do”. Raz będzie to „by” innym razem „until” a jeszcze w innych wypadkach „through” albo „to”. W tym o…
 
Loading …

Skrócona instrukcja obsługi

Google login Twitter login Classic login