Artwork

Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Player FM - aplikacja do podcastów
Przejdź do trybu offline z Player FM !

43. Katarzyna Marczewska o czytaniu własnych przekładów na głos (z cyklu "Stół widzialnego tłumacza")

16:50
 
Udostępnij
 

Manage episode 247277702 series 2577900
Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. Tym razem Katarzyna Marczewska opowiada o problemach z tłumaczeniem prozy rytmicznej. Wywiązała się z tego ciekawa rozmowa o rynkowych oczekiwaniach związanych z rosnącą rolą audiobooków i potrzebie czytania własnych przekładów na głos. Gdzie leży granica bólu w pracy tłumacza? Czy zbliżamy się do czasów, w których będą powstawały po dwa przekłady dla jednej książki? Ile powinniśmy za to wszystko zarabiać? Po zagajeniu Katarzyny Marczewskiej w rozmowie udział wzięli: 09:09 Aga Zano 11:59 Irena Makarewicz 12:27 Gwido Zlatkes 13:01 Piotr Szymczak 15:02 Irena Makarewicz 15:28 Aga Zano 16:06 Piotr Szymczak Spotkanie odbyło się 20 stycznia 2019 roku. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

114 odcinków

Artwork
iconUdostępnij
 
Manage episode 247277702 series 2577900
Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Kolejny odcinek z cyklu "Przy winie o tłumaczeniu: Stół widzialnego tłumacza", w którym tłumacze opowiadają o zmaganiach z problemami napotykanymi w przekładzie. Tym razem Katarzyna Marczewska opowiada o problemach z tłumaczeniem prozy rytmicznej. Wywiązała się z tego ciekawa rozmowa o rynkowych oczekiwaniach związanych z rosnącą rolą audiobooków i potrzebie czytania własnych przekładów na głos. Gdzie leży granica bólu w pracy tłumacza? Czy zbliżamy się do czasów, w których będą powstawały po dwa przekłady dla jednej książki? Ile powinniśmy za to wszystko zarabiać? Po zagajeniu Katarzyny Marczewskiej w rozmowie udział wzięli: 09:09 Aga Zano 11:59 Irena Makarewicz 12:27 Gwido Zlatkes 13:01 Piotr Szymczak 15:02 Irena Makarewicz 15:28 Aga Zano 16:06 Piotr Szymczak Spotkanie odbyło się 20 stycznia 2019 roku. --- Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl
  continue reading

114 odcinków

Wszystkie odcinki

×
 
Loading …

Zapraszamy w Player FM

Odtwarzacz FM skanuje sieć w poszukiwaniu wysokiej jakości podcastów, abyś mógł się nią cieszyć już teraz. To najlepsza aplikacja do podcastów, działająca na Androidzie, iPhonie i Internecie. Zarejestruj się, aby zsynchronizować subskrypcje na różnych urządzeniach.

 

Skrócona instrukcja obsługi