Kopciuszek - pierwsze wydanie braci Grimm | Strefa Czytacza

20:19
 
Udostępnij
 

Manage episode 245653162 series 2566676
Stworzone przez Strefa Czytacza, odkryte przez Player FM i naszą społeczność - prawa autorskie są własnością wydawcy, a nie Player FM, a dzwięk jest przesyłany bezpośrednio z ich serwerów. Naciśnij przycisk Subskrybuj, aby śledzić aktualizacje Player FM, lub wklej adres URL kanału do innych aplikacji podcastowych.
Zapraszamy do wysłuchania audiobooka baśni "Popielątko" ("Kopciuszek") z PIERWSZEGO WYDANIA "Baśni dla dzieci i dla domu" braci Grimm w tłumaczeniu Elizy Pieciul-Karmińskiej. To prawdopodobnie pierwsza okazja do tego, by zapoznać się z wiernym tłumaczeniem tego tekstu i poznać pierwszą wersję "Kopciuszka" napisaną przez Wilhelma i Jakuba Grimm, opublikowaną w 1812 roku. Zachęcamy do obserwowania strony Rumpelsztyk na Facebooku - bogatej skarbnicy wiedzy na temat Grimmów: http://www.facebook.com/rumpelsztykpl *** OD TŁUMACZKI: „Popielątko” – autorką tej wersji imienia Kopciuszka jest Danuta Danek, tłumaczka Brunona Bettelheima. To jest wersja próbna, a eksperyment polega na tym, żeby w całej baśni używać rodzaju nijakiego na określenie głównej bohaterki – tak jest w oryginale, stąd pomysł, by skorzystać z imienia „Popielątko” zamiast „Kopciuszka”. Wersja z 1812 jest rozbudowana względem wersji 1857 i zawiera „baśniowe” elementy takie jak opis sukni, karety itd. Nie mam tutaj także w ogóle ojca, a wszystko toczy się między siostrami. Ponadto w wersji 1857 dziewczyna była trzykrotnie na balu, a potem się chowała, a książę jej szukał. Tutaj jest inaczej i mamy też bardziej szczegółowo nakreślone charaktery obydwu sióstr. Moja wersja zawiera wszystkie nieścisłości gramatyczne oryginały i płynne przejścia między mową zależną i niezależną. *** Eliza Pieciul-Karmińska Tłumaczka z języka niemieckiego, profesorka nadzwyczajna na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Specjalizuje się w teorii i dydaktyce przekładu niemiecko-polskiego. W pracy naukowej bada m. in. zjawisko recepcji baśni braci Grimm w języku polskim. Jest autorką przekładów z zakresu teologii, historii i filozofii oraz nowego przekładu wszystkich 200 baśni zebranych przez Jakuba i Wilhelma Grimmów w zbiorze Kinder- und Hausmärchen (tytuł polski: Baśnie dla dzieci i dla domu). Przetłumaczyła i opatrzyła przypisami Dziadka do Orzechów i Króla Myszy, Tajemnicze dziecko oraz Złoty garnek i inne opowiadania (Złoty garnek, Piaskun, Don Juan) E. T. A. Hoffmanna. (Biogram ze strony www.stl.org.pl)

6 odcinków