Artwork

Treść dostarczona przez Hindi Urdu Flagship. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Hindi Urdu Flagship lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Player FM - aplikacja do podcastów
Przejdź do trybu offline z Player FM !

Harish Trivedi – A Translation Roundtable, Part 2: Tulsidas and a mystery

 
Udostępnij
 

Manage episode 310023647 series 3046884
Treść dostarczona przez Hindi Urdu Flagship. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Hindi Urdu Flagship lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.

As part of his visit to the Hindi Urdu Flagship, eminent Hindi scholar Harish Trivedi conducts a roundtable discussion on issues of Hindi-Urdu translation with a diverse set of students and faculty. This second half of the discussion focuses on a stanza from the Kavitavali of Tulsidas and a mystery piece provided by Trivedi. The first half (featured in a separate podcast episode) focused on Premchand’s Rangbhumi. The passages under discussion are downloadable as a PDF compilation at https://hindiurduflagship.orgassets/pdf/Trivedi_Passages.pdf

Viewers will benefit from having a print-out of the pdf compilation on hand.

Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. Here is how he describes his remarkable career:

“Glamoured by modernist British Literature while a student in a high-colonial university in a small town in north India in the innocent 1960s, I felt fortunate to get a scholarship to go to the UK and to write my doctoral thesis there on Virginia Woolf. But the experience cured me, and I returned to India with the belated epiphany that English literature was not, and never could be, my literature. This was some years before Said’s Orientalism, so the first door I knocked on was that of Comparative Literature — followed by Translation Studies, Postcolonial Studies and a critical reading of British Writing on India. When my turn came to serve as the Head of the Department of English at the University of Delhi (1997-2000), I made it my one-point agenda to catalyse a radical reform of the syllabus through which we chopped off much British dead wood in order to make room for (a) literature in English not only from the UK and the USA but from all around the globe, and (b) literature in English translation not only from Europe but also from other parts of the world, especially India. As a result, I can now spend a whole semester teaching a 1st century AD Sanskrit play, a 4th century Tamil epic, a Hindi poet from the 15th century and an Urdu poet from the 19th, not to mention a couple of trenchantly postcolonial Hindi novels. In alternating semesters I still teach Shakespeare, just to keep my hand in, while in an M. Phil. class in translation, my students and I actually soil our hands with several Indian languages as we work together on translating them into English. This is a bed of roses of liberated postcolonial pedagogy and research that I myself helped to make, and it is gratifying to lie in it.”

  continue reading

9 odcinków

Artwork
iconUdostępnij
 
Manage episode 310023647 series 3046884
Treść dostarczona przez Hindi Urdu Flagship. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Hindi Urdu Flagship lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.

As part of his visit to the Hindi Urdu Flagship, eminent Hindi scholar Harish Trivedi conducts a roundtable discussion on issues of Hindi-Urdu translation with a diverse set of students and faculty. This second half of the discussion focuses on a stanza from the Kavitavali of Tulsidas and a mystery piece provided by Trivedi. The first half (featured in a separate podcast episode) focused on Premchand’s Rangbhumi. The passages under discussion are downloadable as a PDF compilation at https://hindiurduflagship.orgassets/pdf/Trivedi_Passages.pdf

Viewers will benefit from having a print-out of the pdf compilation on hand.

Trivedi is Professor of English at the University of Delhi. Here is how he describes his remarkable career:

“Glamoured by modernist British Literature while a student in a high-colonial university in a small town in north India in the innocent 1960s, I felt fortunate to get a scholarship to go to the UK and to write my doctoral thesis there on Virginia Woolf. But the experience cured me, and I returned to India with the belated epiphany that English literature was not, and never could be, my literature. This was some years before Said’s Orientalism, so the first door I knocked on was that of Comparative Literature — followed by Translation Studies, Postcolonial Studies and a critical reading of British Writing on India. When my turn came to serve as the Head of the Department of English at the University of Delhi (1997-2000), I made it my one-point agenda to catalyse a radical reform of the syllabus through which we chopped off much British dead wood in order to make room for (a) literature in English not only from the UK and the USA but from all around the globe, and (b) literature in English translation not only from Europe but also from other parts of the world, especially India. As a result, I can now spend a whole semester teaching a 1st century AD Sanskrit play, a 4th century Tamil epic, a Hindi poet from the 15th century and an Urdu poet from the 19th, not to mention a couple of trenchantly postcolonial Hindi novels. In alternating semesters I still teach Shakespeare, just to keep my hand in, while in an M. Phil. class in translation, my students and I actually soil our hands with several Indian languages as we work together on translating them into English. This is a bed of roses of liberated postcolonial pedagogy and research that I myself helped to make, and it is gratifying to lie in it.”

  continue reading

9 odcinków

Wszystkie odcinki

×
 
Loading …

Zapraszamy w Player FM

Odtwarzacz FM skanuje sieć w poszukiwaniu wysokiej jakości podcastów, abyś mógł się nią cieszyć już teraz. To najlepsza aplikacja do podcastów, działająca na Androidzie, iPhonie i Internecie. Zarejestruj się, aby zsynchronizować subskrypcje na różnych urządzeniach.

 

Skrócona instrukcja obsługi