Tłumaczenia konferencyjne, z czym się mierzymy.
Manage episode 263430451 series 2550807
Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.
Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.
Olga Skończyła:
- Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
- studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
- tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
- hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.
W tym odcinku usłyszysz m.in. :
- Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
- Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
- Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
- Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
- Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?
STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:
Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH
Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania
Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych
Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych
Intro i Outro
Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego
13 odcinków