Artwork

Treść dostarczona przez Polecam nie Polecam. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Polecam nie Polecam lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Player FM - aplikacja do podcastów
Przejdź do trybu offline z Player FM !

Tłumaczenia konferencyjne, z czym się mierzymy.

42:26
 
Udostępnij
 

Manage episode 263430451 series 2550807
Treść dostarczona przez Polecam nie Polecam. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Polecam nie Polecam lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.

Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.

Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Olga Skończyła:

  • Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
  • studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
  • tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
  • hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.

W tym odcinku usłyszysz m.in. :

  • Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
  • Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
  • Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
  • Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
  • Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?

STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:

Strona WWW Olgi

Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Check lista dla organizatora

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych

Intro i Outro

Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego

  continue reading

13 odcinków

Artwork
iconUdostępnij
 
Manage episode 263430451 series 2550807
Treść dostarczona przez Polecam nie Polecam. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Polecam nie Polecam lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.

Wywiad z Olgą Skorupka, tłumaczką konferencyjną z 11 letnim doświadczeniem zawodowym.

Olga zajmuje się tłumaczeniami z języka angielskiego, francuskiego i hiszpańskiego. W 2011 roku zdobyłam akredytację instytucji Unii Europejskiej, co oznacza, że może pracować m.in. dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego.

Olga Skończyła:

  • Filologię Angielską na Uniwersytecie Łódzkim
  • studia dla tłumaczy ustnych European Masters in Conference Interpreting na Uniwersytecie Warszawskim.
  • tłumaczenia z francuskiego uczyła się w Institut Libre Marie Haps w Brukseli,
  • hiszpańskiego w Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander.

W tym odcinku usłyszysz m.in. :

  • Jakie wykształcenie trzeba mieć aby być tłumaczem i czy w Polsce są jakieś konkretne wymagania w tym zakresie jakiś system akredytacji?
  • Jak zorganizować tłumaczenie ustne na naszym wydarzeniu i do kogo się zwrócić o pomoc w tej kwestii?
  • Których rodzajów tłumaczeń w Polsce jest najwięcej i czy rodzaj użytego tłumaczenia jest zależny od charakteru organizowanego wydarzenia?
  • Czy tłumaczy konferencyjnych na pewno musi być przynajmniej dwóch?
  • Jak wygląda możliwość organizacji tłumaczenia ustnego dla wydarzeń on line?

STRONY, OSOBY I TEMATY WYMIENIONE W PODCASTCIE:

Strona WWW Olgi

Strona WWW POLSKIEGO STOWARZYSZENIA TŁUMACZY KONFERENCYJNYCH

Check lista dla organizatora

Dlaczego dwóch tłumaczy? Infografika do pobrania

Stanowisko PSTK w sprawie tłumaczeń zdalnych

Ogólne zasady wykonywania tłumaczeń ustnych

Intro i Outro

Mariusz Korpoliński - Strona WWW Mariusza Korpolińskiego

  continue reading

13 odcinków

Wszystkie odcinki

×
 
Loading …

Zapraszamy w Player FM

Odtwarzacz FM skanuje sieć w poszukiwaniu wysokiej jakości podcastów, abyś mógł się nią cieszyć już teraz. To najlepsza aplikacja do podcastów, działająca na Androidzie, iPhonie i Internecie. Zarejestruj się, aby zsynchronizować subskrypcje na różnych urządzeniach.

 

Skrócona instrukcja obsługi