KarunA CheivAn Entu (Class / Lesson) - Sri Ragam - Adi (2 kalai) - Irayimman Thampi
Manage episode 442492776 series 3604063
Full Notation -> www.shivkumar.org/music
KaruNa ceyvAn endu tAamasam
Ragam: Shree (22th mela janyam)
https://en.wikipedia.org/wiki/Shree_(Carnatic_raga)
ARO: S R2 M1 P N2 S ||
AVA: S N2 P D2 N2 P M1 R2 G2 R2 S ||
Note: Alt version is sung in Yadukula Kamboji
Talam: Adi
Composer: Irayimman Thampi (on the deity at GuruvAyUr)
Version: P Jayachandran (Youtube Original); and Dr. GS Balamurali
Lyrics / Meaning Courtesy: (Looking through my periscope)
Youtube Class: https://www.youtube.com/watch?v=hj13HEQBdeg
Audio MP3 Class: http://www.shivkumar.org/music/karunachaivanenthu-class.mp3
KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA,
KazhalinE kai tozhunnEn
Anupallavi
sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan
CaraNams
2. gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava, (** maNivarNan)
carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.
Meaning: (ChatGPT Plus (with author edits))
The composer and musician, irayimman Thampi (also known as iravivarman) (1783--1856) was the uncle of Maharaja SwAthi tirumAL (1813-1846) of the ThiruvAnkUr kingdom. The song under consideration, “KaruNa ceyVAn endu” is in praise of the deity at the temple in GuruvAyUr. This song is rich in devotional and symbolic language, referencing Guruvayoorappan Krishna and his attributes.
P: Sahityam: KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA, KazhalinE kai tozhunnEn
Meaning: "Why the delay in showing compassion, Krishna? I bow at your feet with my hands."
"KaruNa ceyvAn entu tAamasam KrishNA" - "Krishna, why do you delay in showing compassion?"
KaruNa: Compassion
ceyvAn: (to) do, perform
entu: why
tAamasam: delay, laziness
KrishNA: Krishna
"KazhalinE kai tozhunnEn" - "I bow at your feet with my hands."
KazhalinE: (at your) feet
kai: hands
tozhunnEn: I bow
A Summary: "O Lord residing in Guruvayoor, you grant the desired boons to those who seek refuge in you, removing all their sins."
Sahityam: sharaNAgathanmArkkishTa varadAnam ceytu cemmE,
Meaning "You indeed grant the desired boons to those who seek refuge."
sharaNAgathanmArkk: to those who seek refuge
ishTa: desired
varadAnam: boon-giving
ceytu: doing
cemmE: in the place of Guruvayoor
Sahityam: GuruvAyurpuram tannil maruvumakhila durita haraNa bhagawan
Meaning: "O Lord residing in Guruvayoor, you remove all sins."
GuruvAyurpuram: Guruvayoor (a place)
tannil: in that
maruvum: residing
akhila: all
durita: sins, evils
haraNa: remover
bhagawan: Lord
C2 Summary: "In the heavy ocean of existence, where sins accumulate, you are the refuge for those immersed in life's hardships. Your emerald-hued form, O Hari, is always revered in the tales recounted by sages, who consider you the supreme deity."
Sahityam: gurutara bhavasindhau duritasancayamAkum,
Meaning:"In the serious ocean of existence, accumulating sins."
gurutara: heavy, serious
bhavasindhau: in the ocean of existence
duritasancayamAkum: accumulating sins
Sahityam: tiratannil muzhukunna naragathikkavalambam,
Meaning: "A refuge for those immersed in it, akin to hell."
tiratannil: in the shore
muzhukunna: immersed
naragathikkavalambam: refuge for hell-bound
Sahityam: marakata maNivaNNan** hari tannE ennum tava,
Meaning: "Your emerald-colored form, Hari, is always."
marakata: emerald
maNivaNNan: colored
hari: Hari (Krishna)
tannE: indeed
ennum: always
tava: your
Sahityam: carita varNNanaN^N^aLil sakala munikaL paravatarivanadhUna.
Meaning: "Considered supreme by all sages in their descriptions of your deeds."
carita: deeds
varNNanaN^N^aLil: in describing
sakala: all
munikaL: sages
paravatarivanadhUna: consider you supreme
390 odcinków