Artwork

Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
Player FM - aplikacja do podcastów
Przejdź do trybu offline z Player FM !

38. Pojedynek tłumaczy: Paulina Braiter i Piotr W. Cholewa

1:18:16
 
Udostępnij
 

Manage episode 247277707 series 2577900
Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. Pióra skrzyżowali: Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. Oboje przełożyli humoreskę fantastyczną Russella Bakera A Sinister Metamorphosis: Paulina Braiter jako Złowieszczą przemianę, Piotr W. Cholewa jako Złowróżbną przemianę. Sędzią pojedynku i moderatorem rozmowy o różnicach i podobieństwach między oboma tekstami był Łukasz Witczak (STL), tłumacz książek m.in. takich autorów i autorek jak Edward St Aubyn, Margaret Atwood czy Howard Jacobson. Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl Grafika pochodzi ze strony z darmowymi grafikami na pulpity (abstract.desktopnexus.com).
  continue reading

114 odcinków

Artwork
iconUdostępnij
 
Manage episode 247277707 series 2577900
Treść dostarczona przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Cała zawartość podcastów, w tym odcinki, grafika i opisy podcastów, jest przesyłana i udostępniana bezpośrednio przez Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury lub jego partnera na platformie podcastów. Jeśli uważasz, że ktoś wykorzystuje Twoje dzieło chronione prawem autorskim bez Twojej zgody, możesz postępować zgodnie z procedurą opisaną tutaj https://pl.player.fm/legal.
15 maja 2019 roku w Instytucie Anglistyki Uniwersytetu Wrocławskiego odbył się pojedynek dwojga znakomitych tłumaczy. Pióra skrzyżowali: Paulina Braiter, znana postać w polskim fandomie fantastyki, która tłumaczyła m.in. Hobbita J.R.R. Tolkiena, a także książki i komiksy takich gigantów jak Neil Gaiman, Ursula K. Le Guin, Stephen King, Isaac Asimov i wielu innych. Piotr W. Cholewa, również aktywny działacz polskiego fandomu fantastycznego, najlepiej znany ze swoich tłumaczeń Świata Dysku Terry’ego Pratchetta, ale także książek takich autorów jak Orson Scott Card, William Gibson, Roger Zelazny czy Ursula K. Le Guin. Oboje przełożyli humoreskę fantastyczną Russella Bakera A Sinister Metamorphosis: Paulina Braiter jako Złowieszczą przemianę, Piotr W. Cholewa jako Złowróżbną przemianę. Sędzią pojedynku i moderatorem rozmowy o różnicach i podobieństwach między oboma tekstami był Łukasz Witczak (STL), tłumacz książek m.in. takich autorów i autorek jak Edward St Aubyn, Margaret Atwood czy Howard Jacobson. Na przekład jest podcastem Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, organizacji, która od 2009 roku zrzesza tłumaczy i tłumaczki książek, działając na rzecz lepszej widoczności zawodu, godziwych warunków pracy i życia oraz przyjaznych kontaktów między tłumaczami książek w Polsce i na świecie. Na stronie Stowarzyszenia (stl.org.pl) można znaleźć dużą bazę ogólnodostępnej wiedzy dla osób zainteresowanych pracą tłumacza literackiego, a także kontakty do tłumaczy i tłumaczek zrzeszonych w STL. Jeszcze więcej danych i informacji na temat aspektów finansowych, prawnych i organizacyjnych dostępnych jest dla zalogowanych członków. Chętnie wysłuchamy Waszych uwag i sugestii pod adresem podcast@stl.org.pl Grafika pochodzi ze strony z darmowymi grafikami na pulpity (abstract.desktopnexus.com).
  continue reading

114 odcinków

Wszystkie odcinki

×
 
Loading …

Zapraszamy w Player FM

Odtwarzacz FM skanuje sieć w poszukiwaniu wysokiej jakości podcastów, abyś mógł się nią cieszyć już teraz. To najlepsza aplikacja do podcastów, działająca na Androidzie, iPhonie i Internecie. Zarejestruj się, aby zsynchronizować subskrypcje na różnych urządzeniach.

 

Skrócona instrukcja obsługi